Adaptation Théâtrale du chapitre 1

Cet article décrit la proposition d’adaptation théâtrale de Pauline Bourse, pour le chapitre 1.

Le projet de Pauline diffère du roman, dans le sens où on a d’abord la présence de deux narrateurs et donc de deux Bardamu, au lieu d’un. Arthur Ganate est présent également. La pièce de théâtre intègre de nouveaux personnages, comme un serveur ainsi que deux dames dans un café, qui font office de figurants, pour rendre l’adaptation plus vivante. Des personnes en tenue militaire sont également présentes.

Le texte a été peu modifié : certains mots ont été ajoutés ou retirés. En général le texte est plus bref dans la pièce de théâtre. Par exemple lorsque Bardamu parle de la prière vengeresse qu’il a composée, il développe davantage  ses propos dans le roman, par rapport à la pièce.
En ce qui concerne les dialogues, ils restent pour la plupart les mêmes, pour conserver le sens et le déroulement du roman.

Extrait de la proposition d’adaptation (le début) :

BARDAMU NARRATEUR 1:

Ça a débuté comme ça.

BARDAMU NARRATUR 2:

Moi, j’avais jamais rien dit. Rien.

BARDAMU NARRATEUR 1:

C’est Arthur Ganate qui m’a fait parler. Arthur, un étudiant, un carabin lui aussi, un camarade.

BARDAMU NARRATEUR 2:

On se rencontre donc place Clichy.

Début du roman:

Ça a débuté comme çà. Moi, j’avais jamais rien dit. Rien. C’est Athur Ganate qui m’a fait parler. Arthur, un étudiant, un carabin lui aussi, un camarade. On se rencontre donc place Clichy.

Maxime et Axel

 

Laisser un commentaire